https://religiousopinions.com
Slider Image

Дхаммапада

Дхаммапада је само мали део будистичког канона писма, али је дуго био најпопуларнији и најпреведенији на Западу. Овај танки свезак од 423 кратка стиха из Палија Трипитаке понекад се назива и будистичка књига изрека. То је ризница драгуља која осветљавају и инспиришу.

Шта је Дхаммапада?

Дхаммапада је део Сутта-питаке (збирке проповеди) Трипитаке и може се наћи у Кхуддака Никаиа ("збирка малих текстова"). Овом одељку је додан канон око 250 пре нове ере.

Стихови распоређени у 26 поглавља преузети су из неколико делова Пали Трипитаке и неколико других раних извора. У петом веку мудрац Будаха написао је важан коментар који је сваки стих представио у свом изворном контексту како би бацио више светла на њихово значење.

Палијска реч дхамма (на санскрту, дхарма ) у будизму има неколико значења. Може се односити на космички закон узрока, последице и поновног рођења; науке које је предавао Буда; мисаони објект, појава или манифестација стварности; и још. Пада значи "стопало" или "стаза".

Дхаммапада на енглеском

1855. године Вигго Фаусболл објавио је први превод Дхаммапада на западни језик. Међутим, тај језик је био латински. Тек 1881. године Цларендон Пресс из Окфорда (данас Университи Окфорд Пресс) је објавио оно што су највјероватније први енглески преводи будистичких сутри.

Сви преводи су са Пали Трипитака. Једна од њих биле су „ Будистичке суте “ ТВ Рхис Давидса, које су укључивале Дхаммацаккаппаваттана Сутта, Будину прву проповијед. Други је био Вутго Фаусболл " Сутта-Нипата ." Трећи је превод Дхаммапада. Ф. Мака Муллера

Данас постоји велики број превода у штампаном облику и на Интернету. Квалитет тих превода веома варира.

Преводи До Вари

Превођење древног азијског језика у савремени енглески језик је опасна ствар. Древни Пали, на пример, има много речи и фраза који немају еквивалент на енглеском. Из тог разлога тачност превода зависи колико преводиоци разумеју текст, колико и његове преводилачке вештине.

На пример, ево Мелеровог превода уводног стиха:

Све што јесмо резултат смо онога што смо мислили: оно се заснива на нашим мислима, састоји се од наших мисли. Ако човек говори или се понаша са злом мишљу, бол га прати, као што точак прати нога вола који вуче кочију.

Упоредите то са недавним преводом индијског будистичког монаха, Ахарије Буддхараккхита:

Ум претходи свим менталним стањима. Ум је њихов поглавар; сви су умни. Ако са нечистим умом неко говори или делује патња, слиједи га као и точак који прати стопало вола.

А један амерички будистички монах, Тханиссаро Бхиккху:

Појавама претходи срце,
којим влада срце,
направљено од срца.
Ако говорите или глумите
са поквареним срцем,
онда патња те прати -
као точак кола,
траг вола
то га вуче.

Износим ово јер сам видео како људи тумаче Муллеров пријевод првог стиха као нешто попут Десцартеса "Мислим, дакле јесам." Или барем: "Ја сам оно што мислим да јесам."

Иако у овој другој интерпретацији може бити неке истине. Ако прочитате преводе Буддхараккхита и Тханиссаро, у потпуности видите нешто друго. Овај стих пре свега говори о стварању карме. У Буддхагхосовом коментару сазнајемо да је Буда овај стих илустровао причом о лекару који је пако злепа слепио и тако трпео слепоћу.

Такође је корисно имати разумевања да се "ум" у будизму разуме на посебне начине. Обично је "ум" превод манас, за који се подразумева да је орган чула који има мисли и идеје као своје објекте, на исти начин као што нос има мирис као и његов предмет. Да бисте детаљније разумели ову тачку и улогу перцепције, менталне формације и свести у стварању карме, погледајте „Пет Скандха: увод у агрегате“.

Поента је у томе што је паметно не бити превише везани за идеје о томе шта значи један стих док не упоредите три или четири превода.

Омиљени стихови

Одабир омиљених стихова из Дхаммапада веома је субјективан, али ево неколико који се истичу. Ово су из превода Ахарија Буддхараккхита (" Дхаммапада: Будин пут мудрости " - бројеви стихова су у заградама).

  • У овом свету мржњу никада не ублажава мржња. Само не-мржњом ублажава се мржња. Ово је закон вечан. (5)
  • Они који погреше небитно да су суштински и суштински да буду небитни, живећи у погрешним мислима, никада не долазе до суштинског. (11)
  • Као што киша продире кроз болесну кућу, тако страст продире у неразвијени ум. (13)
  • Будала брине мислећи: "Имам синове, имам богатство." Заиста, кад он сам није свој, одакле су синови, одакле и богатство? (62)
  • Будала која зна своју глупост мудра је барем у тој мјери, али будала која себе сматра мудром заиста је будала. (63)
  • Иако се будала целог живота дружи са мудрим човеком, он више не разуме Истину него што кашика има укус супе. (64)
  • Добро је учињена она акција вршења за коју се неко не покаје касније, а плод од тога жање радошћу и срећом. (68)
  • Као што чврста стијена не потреса олују, тако ни мудри нису погођени похвалом или кривицом. (81)
  • Боље од хиљаду бескорисних речи је једна корисна реч, чула која постиже мир. (100)
  • Немојте олако размишљати о злу, говорећи: "То ми неће доћи." Кап по кап испуњен је лонац са водом. Исто тако, будала, скупљајући је мало по мало, испуњава се злом. (121)
  • Немојте олако размишљати, говорећи: „Неће ми доћи“. Кап по кап испуњен је лонац са водом. Исто тако, мудар човек, сакупљајући га мало по мало, испуњава се добрим. (122)
Микроеволуција против макроеволуције

Микроеволуција против макроеволуције

Чаролија алкемије

Чаролија алкемије

Деца Божја: Историја и предаје злогласног култа

Деца Божја: Историја и предаје злогласног култа